Author Archives: adnanalgin

Orada Kaan İnce

“tiksintiler toplamı umutsuzluk sapağında ölüm”


Ona öyle demezler: hile hud’a!

Hile hud’anın olmadığı güzelim memleketimizde “hile hurda” olarak ara sıra kullanılan bu müterâdif (Ayrıca bkz. Radife Erten) sözün doğrusu şüphesiz ki “hile hud’a”dır. Yakın/eş anlamlı kelimelerle oluşmuş “gizli saklı, “mutlu mesut”, “yalan yanlış” da dil gezegenimize renk katarlar.

hud’a: hile, aldatma, düzen

hile: bir kimseyi aldatmak maksadıyla yapılan düzen


Günün deyimi

Hanımım, aşağıda da gördüm seni.


Lâ-edrî

Söyleyemem derdimi hem-derdim olan âha bile

Belki şu sinedeki cangâha bile

Kendi bî-şüphe bilir râz-ı derunu yoksa

Ehl-i dil söyleyemez derdini Allah’a bile


Sosyal medya ve Türkçe savrukluğu

Kullandığın rumuzunu (“Dibindeki”) doğru dürüst yazamayacaksın, “sol duyar” kasarken dibine dibine vuracaksın, Hıncal Uluç gibi “bakışı..” yazacaksın ve aklına gelen Nazım Hikmet’in dizelerini yalapşap yazıya geçirip “interaction” peşinde koşturacaksın…

“oda soluyor” ha?! “atıyor ..” ha?! Senin gibi hesapların bu Türkçe özensizliği, savrukluğu yüzünden her şey kardeşim… Senin yüzünden bu yazı dili tembelliğine iman ediyor Z kuşağının üyeleri, senin yüzünden…


Bir özzz güven vak’ası daha: Claude Makélélé ile Maleke Moye Idowu hakkında makale için Uğur Meleke göreve!


“İçerisi şampiyonlar ligi gibi”

Z kuşağı tâbir edilen neslin sıkça kullandığı bir söz var: “İçerisi şampiyonlar ligi gibi”. Kolpaçino filminden Türkçe deyimlere armağan! Tıpkı Avrupa Yakası dizisinden fırlayan “adamın dibi” gibi. Hoş, adamın dibi o adamın kıçı olsa da beis yok, meram anlaşılıyormuş, öyle diyorlar. Oysa mis gibi “adamın hası” var, hatta Bonanza‘nın “Hoss”ı var. Rahmetli İstemi Betil’in can verdiği, neyse, mevzu dağılmasın.

Biz fotoğrafa yakın plan girelim. Şu “kadro”ya bakın hele! Şampiyonlar Ligi halt etmiş! “Sanat Güneşi” bir yanda, diğer yanda TRT’de Yaşayan Şiirimiz ve klasik Türk müziği programlarını sunan, tertemiz Türkçesini hasretle yâd ettiğimiz bir pınar Tarık Gürcan ve kıymetli eşi, Yeşilçam güzellerini o harika dublajıyla belleklere kazıyan (Türkân Şoray’ın Sultan filmindeki sesini hatırlayın, ne demek istediğimi çok iyi anlayacaksınız. Bulut Aras’ı da rahmetli Esen Günay ete kemiğe büründürmüştü, atlamamak gerekir.) Nevin Akkaya.

Hükmen mağlubuz.


Öğ-re-ne-cek-si-niz: “Hoş geldiniz”

welcome > Doğru

hoş geldiniz > Doğru

hoşgeldiniz > Yanlış


Güle güle “Le Professionnel” Belmondo!

 ”Chi Mai”, Ennio Morricone, Le Professionnel 


Ha gayret be hala, yazabilirsin “hâlâ”!