Tag Archives: Türkçe

Deniz Bayramoğlu’na yakışmadı

Ağzı laf yapan, okumuş yazmış takımından bir spikerdir Deniz Bayramoğlu. Kanaatimce attan inip eşeğe binmiştir. CNN Türk’te haberleri sunarken Kanal D’nin “ana haber”ine geçmek irtifa kaybıdır. O kadar ki en kıytırık “haber”leri birkaç kademe yükseltip gerçek bir haber mertebesine çıkarmak için o sade suya tirit haberlerin öncesinde epey bir mesai harcıyor. İnsan üzülüyor tabii, her neyse.

Üzgün İnsandan Özgür İnsana adlı kitaba da omuz atan birinin nal gibi “HOŞÇAKAL MÜDÜRÜM”e cevaz vermemesi beklenirdi. Kasıla kasıla Hikmet Karagöz’ün vefat haberini sunması… ne bileyim… olmadı, yakışmadı.


“Biz de” varız!


Dilinize… Aaah katkılar, şu “olumlu katkılar”!

16 Nisan 2020’de yazdıklarımı üstteki linki açıp okuyabilirsiniz. Geçen haftalarda ise Bundle tesmiye edilen bir şeytan icadında şu yazıya denk geldim.

Cümleye dikkat buyurun lütfen: “Ayrıca hareketsiz kalmanıza yol açarak ayrıca mutsuzluğunuza katkıda bulunuyor.”

2 (iki) adet “ayrıca” fevkalâdenin de fevkinde, ki anlam pekişmesi sağlanmış. “Mutsuzluğa katkıda bulunmak” ise anlatımın modernliğinin “ayrıca” altını çiziyor. Ondan sonra bu rezillik yaygınlaşa yaygınlaşa “doğru” kabul edilip her tür mecraya sıçrayıp Türkçenin ortalık yerine sıçıyor. Pirincin taşını ayıklamak da bu fakire düşüyor!


Nasıl bir cehalet bu “bantmag”!

https://magazine.bantmag.com/issue/post/64/1093

Kitabın adını yanlış yazmaları yetmemiş arkadaşların, gidip bi’ de “tam takır zevk” yazmışlar! Bu nasıl bir şaşkınlık ve bu nasıl bir Türkçe fakirliğidir ey Bant Mag! “Tam takır zevkten ibaret” ha? Kaş yapayım derken göz çıkarmak bu, diyenlere ek: Akım derken bokum demek. Kitabı övelim derken yerin dibine batırmışlar ve bunu fark eden bir kişi yok ortalıkta! Tantalos’un akıbetine uğrarsınız inşallah.

Merak edenlere: “Bomboş” demektir “tamtakır”. İçinde gerekli hiçbir şeyin olmadığını anlatmak için kullanılır.


Polemik olsun, torba dolsun: Türk Edebiyatı mı, Türkçe Edebiyat mı?


Özerhisar’ın “menşei”

gumrukrehberi.gov.tr, “Menşe, bir malın ekonomik milliyetidir. Menşe kavramı, bir malın taşıdığı ekonomik değerin, hangi ülkeye ait olduğunu ifade eder.” diyor.

Arapça “menşe” kelimesi, “bir şeyin ortaya çıktığı, meydana geldiği, neş’et ettiği yer, kök, kaynak, asıl” anlamına gelir ve çekim eki getirilerek “menşei” yazılmaz.

Ayran tercihim Özerhisar’dır. Tadıyla büyük büyük marketlerde satışa sunulan ayranlara fark atar da “Menşei Ülke” yazımıyla beni üzmüştür. Yeni partilerinde “Menşe Ülke: Türkiye” olarak düzeltecekler midir sizce?


Allah lâyığınızı versin!


UGİ buna çok kızar, nedir bu virgüllü bağlaçlar!

Garanti BBVA, reklam harcamalarına çuvalla para döküyor, UGİ’li mugili pek bi’ teknolojik iletişim (!) çalışmaları yapıyor; fakat bağlaçtan önce virgül kullanılmayacağını bil-mi-yor!

Olmuyor UGİ, vallahi hiç olmuyor BBVA Garanti! Bi’ haber ver abilerine, ablalarına oldu mu UGİ?


“Teşbih” ile “tatbik”, Hürriyet gazetesi iyice bitik!

“65 yaş üstü için uygulanan sokak kısıtlaması 20 yaş altına da teşbih edilecek.”

Bu da diktikleri tüy: “Tüm spor müsabakaları seyircisiz oynanmayacak devam edilecek.”

hurriyet.com.tr


Eeey çevirmenler, The Rambler sizi bekliyor!

“Hemen hemen herkes hayatının bir kısmını sahip olmadığı vasıfları teşhir etmeye çalışarak muhafaza edemeyeceği şeyler için alkış toplamak ister.”

Samuel Johnson, The Rambler